• 0
  • Oaknest
  • 2025-08-26

Starry Farewell at Proavlio Tavern: A Limassol Night Before the Lockdown

Limassol wore a night that seemed to remember every breeze from the harbor it looked over. It was, as people often said, a city that knew how to keep its secrets close and its sea salt closer. I had once managed a place like this, and tonight, so many years later, I found myself walking back to the hill where Proavlio Tavern clung to the edge of the old town, under a sky that felt part velvet, part glass. It was one of the last restaurants I managed to visit before the latest covid measures and lockdown—one of the precious, almost forbidden nights you tell yourself you’ll never forget, and then you do, until you’re old enough to tell yourself a different story about it. The terrace was a sentence in light: strings of warm lanterns draped across olive trees, a chorus of cicadas that sounded like a distant drum, and the sea beyond, throwing up silver confetti on the dark water. The air carried the scent of lemon and roasted garlic, of bread warm from the oven and a tang of oregano that clung to the napkin pins and the sleeves of the night-worn jackets of the diners. Proavlio Tavern had always felt like a secret you could only find if you let your feet guide you and your appetite dare you to stay. Theo—the owner, with a laugh that came from years of late shifts and early risings—was there at the door as if he had been waiting to greet a long-lost guest rather than a former employee. “Back where the stars want to dine,” he said, as if the words could bless the whole night into memory. He remembered me, though I hadn’t stepped behind a kitchen pass in months; the years had braided themselves into a different life for me, but some things, like the sound of a well-loved banter or the tiny tremor of a starter pistol when the bell above the door jingled, never quite left you. “Just a visit,” I told him, and the words felt small against the enormity of the night. He shrugged—an actor on a tiny stage—and waved me to my seat, the same seat I had once given to a cook who found courage in a late evening of improvisation and a stubborn pride in a perfect sauce. The waitress who brought me the menu wasn’t the same girl who’d served me years ago, yet her smile carried the same salt-sweet nostalgia, as if she had learned from the old ones how to keep a place warm even when the world turned cold. The menu at Proavlio had that way of speaking softly to you, as if it knew your name and your fears and your favorites all at once. I chose the simplest memory on the map: grilled octopus brushed with lemon, a salad of cherry tomatoes that tasted of summers the sea would not forget, and bread so crusty you could hear the hush of its cracking as you pulled it apart. The first bite tasted like a trade of secrets—something sharp and bright and just enough to remind you that you were alive and there were other hearts in the world worth listening to. A couple at a nearby table—two people who seemed to have chosen the night as their own small universe—danced a slow, awkward tango in the glow of the lanterns, the kind of dance that begins with a shy smile and ends with a kiss that sounds like a whisper. I found myself watching them as if their steps might choreograph the rest of the night for everyone, including me. The man’s hand rested on the woman’s back with a confidence earned from years of having learned how to lead without pretending to know every step. They reminded me that even when the world occasionally forgot to slow down for a breath, there were still moments in which two people could teach the rest of us how to lean into the music. Between courses, I slipped away to the terrace rail to lean out over the black-blue water and to listen to the old city tell its stories in the wind. The lights across the harbor did what lights do—flickered, flicked, and then steadied themselves into a patient glow—while the sea kept its stubborn rhythm, a metronome for the heartbeats that tried to outpace worry and worry’s twin, fear. It was on that ledge, with the salt air combing my hair, that I felt the ache of the world shifting, the almost-silence that follows a loud announcement, the way a city pretends to stay the same when everything inside it is learning to adapt to something impossible to plan for. That sense of impending change saw its own star rise in the form of a man who approached the terrace steps with a careful gentleness. He wore a simple shirt that had the kind of creases a life of long hours makes, and his eyes carried the quiet electricity of someone who has listened to too many stories and decided which ones to tell. He introduced himself as a writer—someone who had spent months trying to translate the noise of a city into a sentence that might outlive a lockdown. He asked about the night—the night that had given him fire for his own pages and questions he hadn’t yet dared to answer. We spoke of the stars, of the sea, of the way a place can become a memory you return to when everything else is closed. “Do you remember what you cooked when you were a manager here?” he asked, and I realized I did not, not as vividly as the way a recipe can become a way of keeping a person safe even when the world has shifted its ground beneath your feet. I laughed at my own forgetfulness and admitted I remembered only that the kitchen was a map and a heartbeat, not a collection of dishes. The writer nodded, as if that answer gave him permission to search a little longer for the line that would bind memory to the present. Back inside, the night pressed forward with a stubborn brightness. Theo came by my table with a pitcher of water that caught the light and turned it into a small fountain of rain on the table’s surface. “You should write the night,” he said, half-serious, half-challenging. “Write what the stars did to your hands, what the chair remembered when you stood to leave, what the door whispered as it opened and closed.” It sounded like poetry when he said it, but I heard the practicality in his voice—the insistence that memory is something you tend, like a garden you revisit in the late hours and find new flowers growing in the old soil. The menu began to tilt toward comfort—the kind of dishes that ask you to slow down and breathe, to listen for the village of sounds that keep the night from becoming lonely. And then the world—our little world of a dining terrace, the sea, and a restaurant that felt older than it was—began to change in a way that felt both inevitable and devastating. A phone in the kitchen rang with a tone I recognized, a signal that the news was about to alter the evening as surely as a storm alters the coastline. The lockdown would come, not with a bang but with a quiet, patient knock, and every heartbeat in that room knew it was listening. We returned to the terrace, and the air grew cooler, more windowed, as if the stars themselves were listening for the sound of a bell that would never ring again in the same way. The writer and I spoke less; some conversations are meant to be held with the pen and the page, not with a mouth that might speak the wrong word when the night is about to close in. The couple found their own quiet again, and the rest of the diners sipped the last of their wine as if it were a promise that tomorrow would arrive with both a relief and a burden. When I finally left Proavlio Tavern, the night had learned what it meant to be a farewell without certainty. The lanterns hummed a soft goodbye while the sea pressed its lips to the shore and left a glittering frost of moonlight behind. I walked down the hill with a pocket full of bread crumbs of memory, each crumb a reminder that some evenings are meant to be kept like a secret, some memories are meant to be written down before they are changed by the days that follow. In the days and weeks that followed, the world did indeed change. Restaurants closed their doors for a time, and the quiet that settled over Limassol was not the absence of noise but the presence of something more patient—an insistence on endurance, a belief that the human hunger for connection would eventually outpace fear. I kept the memory of that star-filled night in a place where it could glow softly, a beacon in a future that needed light. And sometimes, when I found myself staring at a blank page or a city street dipped in rain, I would hear Theo’s voice again: write the night. Write what the stars did to your hands, what the chair remembered, what the door whispered. And I did.
Η Λεμεσός είχε μια νύχτα που έμοιαζε να θυμάται κάθε αεράκι από το λιμάνι που έβλεπε. Ήταν, όπως έλεγαν συχνά, μια πόλη που ήξερε πώς να κρατάει τα μυστικά της κρυφά και το θαλασσινό της αλάτι πιο κοντά. Κάποτε είχα διαχειριστεί ένα τέτοιο μέρος, και απόψε, τόσα χρόνια αργότερα, βρέθηκα να περπατάω πίσω στον λόφο όπου η ταβέρνα Προαυλίο ήταν κολλημένη στην άκρη της παλιάς πόλης, κάτω από έναν ουρανό που έμοιαζε εν μέρει βελούδο, εν μέρει γυαλί. Ήταν ένα από τα τελευταία εστιατόρια που κατάφερα να επισκεφτώ πριν από τα τελευταία μέτρα για την πανδημία του κορονοϊού και το lockdown - μια από τις πολύτιμες, σχεδόν απαγορευμένες νύχτες που λες στον εαυτό σου ότι δεν θα ξεχάσεις ποτέ, και μετά την ξεχνάς, μέχρι να μεγαλώσεις αρκετά για να πεις στον εαυτό σου μια διαφορετική ιστορία γι' αυτήν. Η βεράντα ήταν μια πρόταση στο φως: σειρές από ζεστά φανάρια κρεμασμένα πάνω σε ελαιόδεντρα, μια χορωδία από τζιτζίκια που ακουγόταν σαν μακρινό τύμπανο, και η θάλασσα πέρα, να ρίχνει ασημένια κομφετί στα σκοτεινά νερά. Ο αέρας έφερνε το άρωμα λεμονιού και ψητού σκόρδου, ψωμιού ζεστού από τον φούρνο και μια γεύση ρίγανης που κολλούσε στις καρφίτσες των χαρτοπετσετών και στα μανίκια των φθαρμένων από το βράδυ σακακιών των θαμώνων. Η ταβέρνα Προαυλίο πάντα ένιωθε σαν ένα μυστικό που μπορούσες να ανακαλύψεις μόνο αν άφηνες τα πόδια σου να σε καθοδηγήσουν και η όρεξή σου να σε προκαλέσει να μείνεις. Ο Θίο - ο ιδιοκτήτης, με ένα γέλιο που προερχόταν από χρόνια καθυστερημένων βαρδιών και πρωινών ξυπνημάτων - ήταν εκεί στην πόρτα σαν να περίμενε να χαιρετήσει έναν χαμένο επισκέπτη και όχι έναν πρώην υπάλληλο. «Πίσω εκεί που τα αστέρια θέλουν να δειπνήσουν», είπε, σαν οι λέξεις να μπορούσαν να ευλογήσουν όλη τη νύχτα στη μνήμη. Με θυμόταν, αν και δεν είχα περάσει πίσω από πάσο κουζίνας για μήνες. τα χρόνια είχαν πλεχτεί σε μια διαφορετική ζωή για μένα, αλλά κάποια πράγματα, όπως ο ήχος ενός αγαπημένου αστείου ή το ελαφρύ τρέμουλο ενός πιστολιού εκκίνησης όταν χτυπούσε το κουδούνι πάνω από την πόρτα, δεν σε άφηναν ποτέ εντελώς. «Απλώς μια επίσκεψη», του είπα, και οι λέξεις ένιωθαν μικρές μπροστά στο μέγεθος της νύχτας. Σήκωσε τους ώμους του - ένας ηθοποιός σε μια μικροσκοπική σκηνή - και μου έκανε νόημα να καθίσω στη θέση μου, την ίδια θέση που είχα δώσει κάποτε σε έναν μάγειρα που έβρισκε θάρρος σε ένα αργά βράδυ αυτοσχεδιασμού και μια πεισματική υπερηφάνεια για μια τέλεια σάλτσα. Η σερβιτόρα που μου έφερε το μενού δεν ήταν η ίδια κοπέλα που με είχε εξυπηρετήσει πριν από χρόνια, κι όμως το χαμόγελό της έφερνε την ίδια αλμυρή-γλυκιά νοσταλγία, σαν να είχε μάθει από τους παλιούς πώς να κρατάει ένα μέρος ζεστό ακόμα και όταν ο κόσμος κρύωνε. Το μενού στο Προαύλιο είχε αυτόν τον τρόπο να σου μιλάει απαλά, σαν να ήξερε το όνομά σου και τους φόβους σου και τα αγαπημένα σου ταυτόχρονα. Διάλεξα την πιο απλή ανάμνηση στον χάρτη: ψητό χταπόδι αλειμμένο με λεμόνι, μια σαλάτα από ντοματίνια που είχε γεύση καλοκαιριών που η θάλασσα δεν θα ξεχνούσε, και ψωμί τόσο τραγανό που άκουγες τη σιωπή του να σπάει καθώς το τραβάς στα δύο. Η πρώτη μπουκιά είχε γεύση σαν ανταλλαγή μυστικών - κάτι κοφτερό και φωτεινό και ό,τι χρειαζόταν για να σου υπενθυμίσει ότι ήσουν ζωντανός και ότι υπήρχαν άλλες καρδιές στον κόσμο που άξιζε να ακούσεις. Ένα ζευγάρι σε ένα κοντινό τραπέζι - δύο άτομα που φαινόταν να έχουν επιλέξει τη νύχτα ως το δικό τους μικρό σύμπαν - χόρεψαν ένα αργό, αμήχανο τάνγκο στη λάμψη των φαναριών, το είδος του χορού που ξεκινά με ένα ντροπαλό χαμόγελο και τελειώνει με ένα φιλί που ακούγεται σαν ψίθυρος. Βρέθηκα να τους παρακολουθώ σαν τα βήματά τους να χορογραφούσαν το υπόλοιπο της νύχτας για όλους, συμπεριλαμβανομένου και εμού. Το χέρι του άντρα ακουμπούσε στην πλάτη της γυναίκας με μια αυτοπεποίθηση που είχε αποκτήσει από χρόνια που είχε μάθει πώς να ηγείται χωρίς να προσποιείται ότι γνωρίζει κάθε βήμα. Μου θύμιζαν ότι ακόμα και όταν ο κόσμος περιστασιακά ξεχνούσε να επιβραδύνει για μια ανάσα, υπήρχαν ακόμα στιγμές στις οποίες δύο άνθρωποι μπορούσαν να διδάξουν στους υπόλοιπους από εμάς πώς να στηριζόμαστε στη μουσική. Ανάμεσα στα μαθήματα, γλίστρησα στο κιγκλίδωμα της βεράντας για να σκύψω πάνω από το ασπρόμαυρο νερό και να ακούσω την παλιά πόλη να διηγείται τις ιστορίες της στον άνεμο. Τα φώτα στο λιμάνι έκαναν ό,τι κάνουν τα φώτα - τρεμόπαιζαν, τρεμόπαιζαν και μετά σταθεροποιούνταν σε μια υπομονετική λάμψη - ενώ η θάλασσα διατηρούσε τον πεισματάρη ρυθμό της, ένας μετρονόμος για τους χτύπους της καρδιάς που προσπαθούσαν να ξεπεράσουν την ανησυχία και το δίδυμο της ανησυχίας, τον φόβο. Ήταν σε εκείνο το περβάζι, με τον αλμυρό αέρα να χτενίζει τα μαλλιά μου, που ένιωσα τον πόνο του κόσμου να μετατοπίζεται, τη σχεδόν σιωπή που ακολουθεί μια δυνατή ανακοίνωση, τον τρόπο που μια πόλη προσποιείται ότι παραμένει η ίδια όταν όλα μέσα της μαθαίνουν να προσαρμόζονται σε κάτι αδύνατο να προγραμματιστεί. Αυτή η αίσθηση επικείμενης αλλαγής είδε το δικό της αστέρι να ανατέλλει με τη μορφή ενός άντρα που πλησίασε τα σκαλιά της βεράντας με μια προσεκτική ευγένεια. Φορούσε ένα απλό πουκάμισο που είχε το είδος των ζάρων που κάνει μια ζωή πολλών ωρών, και τα μάτια του έφεραν τον ήσυχο ηλεκτρισμό κάποιου που έχει ακούσει πάρα πολλές ιστορίες και έχει αποφασίσει ποιες να πει. Συστήθηκε ως συγγραφέας - κάποιος που είχε περάσει μήνες προσπαθώντας να μεταφράσει τον θόρυβο μιας πόλης σε μια πρόταση που θα μπορούσε να επιβιώσει από ένα lockdown. Ρώτησε για τη νύχτα - τη νύχτα που του είχε δώσει φωτιά για τις δικές του σελίδες και ερωτήσεις που δεν είχε τολμήσει ακόμα να απαντήσει. Μιλήσαμε για τα αστέρια, για τη θάλασσα, για τον τρόπο που ένα μέρος μπορεί να γίνει μια ανάμνηση στην οποία επιστρέφεις όταν όλα τα άλλα είναι κλειστά. «Θυμάσαι τι μαγείρευες όταν ήσουν διευθυντής εδώ;» ρώτησε, και συνειδητοποίησα ότι δεν το έκανα, όχι τόσο έντονα όσο μια συνταγή μπορεί να γίνει ένας τρόπος για να κρατάς κάποιον ασφαλή ακόμα και όταν ο κόσμος έχει μετατοπιστεί κάτω από τα πόδια σου. Γέλασα με τη δική μου λήθη και παραδέχτηκα ότι θυμόμουν μόνο ότι η κουζίνα ήταν ένας χάρτης και ένας χτύπος της καρδιάς, όχι μια συλλογή από πιάτα. Ο συγγραφέας έγνεψε καταφατικά, σαν αυτή η απάντηση να του έδινε την άδεια να ψάξει λίγο ακόμα για τη γραμμή που θα συνέδεε τη μνήμη με το παρόν. Πίσω μέσα, η νύχτα προχωρούσε με μια πεισματική λάμψη. Ο Θίο ήρθε στο τραπέζι μου με μια κανάτα νερό που έπιασε το φως και το μετέτρεψε σε ένα μικρό σιντριβάνι βροχής στην επιφάνεια του τραπεζιού. «Πρέπει να γράψεις τη νύχτα», είπε, μισοσοβαρός, μισοπροκλητικός. «Γράψε τι έκαναν τα αστέρια στα χέρια σου, τι θυμήθηκε η καρέκλα όταν σηκώθηκες να φύγεις, τι ψιθύρισε η πόρτα καθώς άνοιγε και έκλεινε». Ακουγόταν σαν ποίηση όταν το είπε, αλλά άκουσα την πρακτικότητα στη φωνή του - την επιμονή ότι η μνήμη είναι κάτι που φροντίζεις, σαν έναν κήπο που ξαναεπισκέπτεσαι τις βραδινές ώρες και βρίσκεις νέα λουλούδια να φυτρώνουν στο παλιό χώμα. Το μενού άρχισε να γέρνει προς την άνεση - το είδος των πιάτων που σε ζητούν να ηρεμήσεις και να αναπνεύσεις, να αφουγκραστείς το χωριό των ήχων που εμποδίζουν τη νύχτα να γίνει μοναχική. Και τότε ο κόσμος - ο μικρός μας κόσμος με μια βεράντα τραπεζαρίας, τη θάλασσα και ένα εστιατόριο που έμοιαζε παλαιότερο από ό,τι ήταν στην πραγματικότητα - άρχισε να αλλάζει με έναν τρόπο που μου φάνηκε αναπόφευκτος και καταστροφικός. Ένα τηλέφωνο στην κουζίνα χτύπησε με έναν τόνο που αναγνώρισα, ένα σήμα ότι τα νέα επρόκειτο να αλλάξουν το βράδυ τόσο σίγουρα όσο μια καταιγίδα αλλάζει την ακτογραμμή. Το lockdown θα ερχόταν, όχι με μια έκρηξη αλλά με ένα ήσυχο, υπομονετικό χτύπημα, και κάθε καρδιοχτύπι σε εκείνο το δωμάτιο ήξερε ότι μας άκουγε. Επιστρέψαμε στη βεράντα, και ο αέρας έγινε πιο δροσερός, πιο γεμάτος παράθυρα, σαν τα ίδια τα αστέρια να αφουγκράζονταν τον ήχο μιας καμπάνας που δεν θα χτυπούσε ποτέ ξανά με τον ίδιο τρόπο. Ο συγγραφέας και εγώ μιλούσαμε λιγότερο. Κάποιες συζητήσεις είναι γραφτό να γίνονται με την πένα και το χαρτί, όχι με ένα στόμα που μπορεί να πει λάθος λέξη όταν η νύχτα πλησιάζει. Το ζευγάρι βρήκε ξανά τη δική του ησυχία, και οι υπόλοιποι θαμώνες ήπιαν την τελευταία γουλιά του κρασιού τους σαν να ήταν μια υπόσχεση ότι το αύριο θα ερχόταν με ανακούφιση και βάρος ταυτόχρονα. Όταν τελικά έφυγα από την ταβέρνα Προαύλιο, η νύχτα είχε μάθει τι σημαίνει να είναι ένας αποχαιρετισμός χωρίς βεβαιότητα. Τα φανάρια μουρμούριζαν απαλά, ενώ η θάλασσα πίεζε τα χείλη της στην ακτή και άφηνε πίσω της μια λαμπερή παγωνιά φεγγαρόφωτου. Περπάτησα κάτω από το λόφο με μια τσέπη γεμάτη ψίχουλα ψωμιού από αναμνήσεις, κάθε ψίχουλο μια υπενθύμιση ότι κάποια βράδια είναι γραφτό να φυλάσσονται σαν μυστικό, κάποιες αναμνήσεις είναι γραφτό να γραφτούν πριν αλλάξουν από τις μέρες που ακολουθούν. Στις μέρες και τις εβδομάδες που ακολούθησαν, ο κόσμος όντως άλλαξε. Τα εστιατόρια έκλεισαν τις πόρτες τους για ένα διάστημα, και η ησυχία που απλώθηκε πάνω από τη Λεμεσό δεν ήταν η απουσία θορύβου, αλλά η παρουσία κάτι πιο υπομονετικού - μια επιμονή στην αντοχή, μια πεποίθηση ότι η ανθρώπινη δίψα για σύνδεση τελικά θα ξεπεράσει τον φόβο. Κράτησα την ανάμνηση εκείνης της γεμάτης αστέρια νύχτας σε ένα μέρος όπου θα μπορούσε να λάμπει απαλά, ένας φάρος σε ένα μέλλον που χρειαζόταν φως. Και μερικές φορές, όταν έβρισκα τον εαυτό μου να κοιτάζει μια κενή σελίδα ή έναν δρόμο της πόλης βουτηγμένο στη βροχή, άκουγα ξανά τη φωνή του Θίο: γράψε τη νύχτα. Γράψε τι έκαναν τα αστέρια στα χέρια σου, τι θυμήθηκε η καρέκλα, τι ψιθύρισε η πόρτα. Και το έκανα.
Limassol präsentierte eine Nacht, die sich an jede Brise vom Hafen zu erinnern schien, auf den sie hinausblickte. Es war, wie die Leute oft sagten, eine Stadt, die ihre Geheimnisse für sich und das Salz des Meeres noch besser zu bewahren wusste. Ich hatte einmal ein Lokal wie dieses geleitet, und heute Abend, so viele Jahre später, fand ich mich auf dem Weg zurück zu dem Hügel wieder, wo die Proavlio Taverne am Rande der Altstadt klebte, unter einem Himmel, der sich teils samtig, teils glasig anfühlte. Es war eines der letzten Restaurants, die ich vor den jüngsten Covid-Maßnahmen und dem Lockdown besuchen konnte – eine dieser kostbaren, fast verbotenen Nächte, von denen man sich sagt, dass man sie nie vergessen wird, und dann tut man es doch, bis man alt genug ist, sich eine andere Geschichte darüber einzureden. Die Terrasse war ein Satz in Licht: Lichterketten warmer Laternen, die über Olivenbäume drapiert waren, ein Chor von Zikaden, der wie eine ferne Trommel klang, und dahinter das Meer, das silbernes Konfetti auf das dunkle Wasser warf. In der Luft lag der Duft von Zitrone und geröstetem Knoblauch, von ofenwarmem Brot und einem Hauch von Oregano, der an den Serviettennadeln und Ärmeln der Nachthemden der Gäste klebte. Die Proavlio Taverne hatte sich immer wie ein Geheimnis angefühlt, das man nur entdecken konnte, wenn man sich von seinen Füßen leiten ließ und sein Appetit einen zum Bleiben reizte. Theo – der Besitzer, mit einem Lachen, das von jahrelangen Spätschichten und frühem Aufstehen herrührte – stand an der Tür, als hätte er eher auf einen längst verlorenen Gast als auf einen ehemaligen Angestellten gewartet. „Zurück, wo die Stars speisen wollen“, sagte er, als könnten diese Worte die ganze Nacht in Erinnerung rufen. Er erinnerte sich an mich, obwohl ich seit Monaten keinen Schritt mehr hinter eine Küchentür getan hatte; die Jahre hatten sich für mich zu einem anderen Leben verwoben, doch manche Dinge, wie der Klang eines beliebten Geplänkels oder das leise Zittern einer Startpistole, wenn die Glocke über der Tür bimmelte, ließen einen nie ganz los. „Nur ein Besuch“, sagte ich, und die Worte wirkten klein angesichts der Ungeheuerlichkeit des Abends. Er zuckte die Achseln – ein Schauspieler auf einer winzigen Bühne – und winkte mich zu meinem Platz, demselben Platz, den ich einst einem Koch gegeben hatte, der Mut in einem späten Abend voller Improvisation und hartnäckigen Stolz auf eine perfekte Soße fand. Die Kellnerin, die mir die Speisekarte brachte, war nicht mehr dieselbe, die mich vor Jahren bedient hatte, doch ihr Lächeln trug dieselbe salzig-süße Nostalgie, als hätte sie von den Alten gelernt, wie man einen Ort warm hält, selbst wenn die Welt kalt wurde. Die Speisekarte im Proavlio hatte diese Art, sanft zu einem zu sprechen, als kenne sie gleichzeitig deinen Namen, deine Ängste und deine Lieblingsgerichte. Ich wählte die einfachste Erinnerung auf der Karte: gegrillten Oktopus mit Zitrone, einen Salat aus Kirschtomaten, der nach unvergesslichen Sommern schmeckte, und Brot, so knusprig, dass man es beim Zerteilen leise knacken hören konnte. Der erste Bissen schmeckte wie ein Austausch von Geheimnissen – scharf und hell, gerade genug, um einen daran zu erinnern, dass man lebte und es noch andere Herzen auf der Welt gab, denen man zuhören sollte. Ein Paar an einem Nebentisch – zwei Menschen, die die Nacht als ihr eigenes kleines Universum erwählt zu haben schienen – tanzte im Schein der Laternen einen langsamen, unbeholfenen Tango, einen Tanz, der mit einem schüchternen Lächeln beginnt und mit einem Kuss endet, der wie ein Flüstern klingt. Ich ertappte mich dabei, wie ich sie beobachtete, als könnten ihre Schritte den Rest der Nacht für alle, mich eingeschlossen, choreografieren. Die Hand des Mannes ruhte auf dem Rücken der Frau, mit einem Selbstvertrauen, das er sich über Jahre hinweg erworben hatte, indem er gelernt hatte, zu führen, ohne so zu tun, als ob er jeden Schritt beherrschte. Sie erinnerten mich daran, dass es, selbst wenn die Welt gelegentlich vergaß, für eine kurze Atempause innezuhalten, immer noch Momente gab, in denen zwei Menschen uns anderen beibringen konnten, uns in die Musik hineinzuversetzen. Zwischen den Gängen schlich ich mich ans Terrassengeländer, lehnte mich über das schwarzblaue Wasser und lauschte der Altstadt, die ihre Geschichten im Wind erzählte. Die Lichter jenseits des Hafens taten, was Lichter eben tun – flackerten, flackerten und glichen sich dann zu einem geduldigen Leuchten aus –, während das Meer seinen eigensinnigen Rhythmus beibehielt, ein Metronom für die Herzschläge, die versuchten, die Sorge und ihre Zwillingsschwester, die Angst, zu überholen. Auf diesem Felsvorsprung, während die salzige Luft mein Haar kämmte, spürte ich den Schmerz der sich verändernden Welt, die beinahe Stille, die auf eine laute Durchsage folgt, so wie eine Stadt vorgibt, unverändert zu bleiben, während sich alles in ihr an etwas Unplanbares anzupassen lernt. Dieses Gefühl der bevorstehenden Veränderung sah seinen eigenen Stern aufgehen in Gestalt eines Mannes, der sich vorsichtig und behutsam den Stufen der Terrasse näherte. Er trug ein schlichtes Hemd mit den Falten, die ein langes Leben hinterlässt, und in seinen Augen lag die stille Elektrizität eines Menschen, der zu viele Geschichten gehört und sich dann entschieden hat, welche er erzählen möchte. Er stellte sich als Schriftsteller vor – jemand, der monatelang versucht hatte, den Lärm einer Stadt in einen Satz zu übersetzen, der einen Lockdown überdauern könnte. Er fragte nach der Nacht – der Nacht, die ihm Feuer für seine eigenen Bücher und Fragen gegeben hatte, die er noch nicht zu beantworten gewagt hatte. Wir sprachen über die Sterne, das Meer, darüber, wie ein Ort zu einer Erinnerung werden kann, zu der man zurückkehrt, wenn alles andere geschlossen ist. „Erinnern Sie sich, was Sie gekocht haben, als Sie hier Manager waren?“, fragte er, und mir wurde klar, dass ich es nicht wusste, nicht so lebhaft, wie ein Rezept einem Sicherheit geben kann, selbst wenn die Welt unter einem aus den Fugen geraten ist. Ich lachte über meine eigene Vergesslichkeit und gab zu, dass ich mich nur daran erinnerte, dass die Küche eine Karte und ein Herzschlag war, keine Ansammlung von Geschirr. Der Schriftsteller nickte, als erlaube ihm diese Antwort, noch etwas länger nach der Verbindung zwischen Erinnerung und Gegenwart zu suchen. Wieder drinnen, drängte sich die Nacht mit hartnäckiger Helligkeit vor. Theo kam mit einem Wasserkrug an meinen Tisch, der das Licht einfing und es in einen kleinen Regenschauer auf der Tischplatte verwandelte. „Sie sollten über die Nacht schreiben“, sagte er halb ernst, halb herausfordernd. „Schreibe, was die Sterne mit deinen Händen gemacht haben, woran sich der Stuhl erinnerte, als du aufstandest, um zu gehen, was die Tür flüsterte, als sie sich öffnete und schloss.“ Es klang wie Poesie, als er es sagte, aber ich hörte den praktischen Sinn in seiner Stimme – das Beharren darauf, dass Erinnerungen etwas sind, das man pflegt, wie ein Garten, den man in den späten Stunden wieder besucht und in dessen alter Erde neue Blumen wachsen sieht. Die Speisekarte neigte sich dem Wohlfühlen zu – der Art von Gerichten, die einen einladen, innezuhalten und zu atmen, auf die Geräusche des Dorfes zu lauschen, die die Nacht vor Einsamkeit bewahren. Und dann begann sich die Welt – unsere kleine Welt aus Speiseterrasse, Meer und einem Restaurant, das sich älter anfühlte, als es war – auf eine Weise zu verändern, die sich zugleich unvermeidlich und verheerend anfühlte. Ein Telefon in der Küche klingelte mit einem Ton, den ich erkannte, ein Zeichen dafür, dass die Nachrichten den Abend so sicher verändern würden wie ein Sturm die Küstenlinie. Der Lockdown würde kommen, nicht mit einem Knall, sondern mit einem leisen, geduldigen Klopfen, und jeder Herzschlag in diesem Raum wusste, dass er zuhörte. Wir kehrten auf die Terrasse zurück, und die Luft wurde kühler, glasiger, als lauschten die Sterne selbst auf den Klang einer Glocke, die nie wieder so läuten würde. Der Schriftsteller und ich sprachen weniger; manche Gespräche sind dazu bestimmt, mit Stift und Papier geführt zu werden, nicht mit einem Mund, der bei hereinbrechender Nacht das falsche Wort aussprechen könnte. Das Paar fand wieder zur Ruhe, und die übrigen Gäste nippten an ihrem letzten Wein, als wäre es ein Versprechen, dass der morgige Tag sowohl Erleichterung als auch Last mit sich bringen würde. Als ich die Taverne Proavlio schließlich verließ, hatte die Nacht gelernt, was es bedeutet, ein Abschied ohne Gewissheit zu sein. Die Laternen summten leise zum Abschied, während das Meer seine Lippen ans Ufer presste und einen glitzernden Frost aus Mondlicht hinterließ. Ich ging den Hügel hinunter mit einer Tasche voller Brotkrümel der Erinnerung, jeder Krümel eine Erinnerung daran, dass manche Abende wie ein Geheimnis bewahrt werden sollten, manche Erinnerungen niedergeschrieben werden sollten, bevor sie von den folgenden Tagen verändert werden. In den folgenden Tagen und Wochen veränderte sich die Welt tatsächlich. Restaurants schlossen vorübergehend ihre Türen, und die Stille, die sich über Limassol legte, war nicht die Abwesenheit von Lärm, sondern die Anwesenheit von etwas Geduldigerem – ein Beharren auf Ausdauer, der Glaube, dass der menschliche Hunger nach Verbundenheit irgendwann die Angst übertreffen würde. Ich bewahrte die Erinnerung an diese sternenklare Nacht an einem Ort auf, wo sie sanft leuchten konnte, ein Leuchtfeuer in eine Zukunft, die Licht brauchte. Und manchmal, wenn ich auf ein leeres Blatt oder eine regennasse Straße starrte, hörte ich wieder Theos Stimme: Schreibe die Nacht. Schreibe, was die Sterne mit deinen Händen machten, woran sich der Stuhl erinnerte, was die Tür flüsterte. Und das tat ich.

Oaknest
Author

Oaknest

Furniture Retail

Contact Us

If you have any questions or suggestions, please feel free to contact us. We will reply to you as soon as possible.